微妙な関係。
先日書きました、

快~了
要~了
快要~了


の3つについて老师に聞いてみたところ・・・・・
やっぱり3つは微妙な関係だそうで、
これとこれはこう違う!!!とハッキリ説明が
出来ないとのご回答が・・・・
・・・というのも入れ替え可能なものが多々あるからだそうです。

ただ、

飞机要起飞了。

飞机快要起飞了。

とはあまり言わないということと、

水势太猛,大坝快顶不住了。

水势太猛,大坝快要顶不住了。

とは言わないかな~ということが分りました。

日本語を教えていた時、本当に微妙な違いを
「何が違うんですか?」と聞いてきた学生を思い出した私です・・・・。

それでも、快要が言えない理由を知りたい私・・・・・。
この3つの微妙な関係、ますます気になってきました。


chaiko様からいただいたコメント
参考になるかも・・・
exciteブログ仲間のSaitoさんが以前記事にされていたのを思い出し、引っ張ってきました。
http://p3saito.exblog.jp/6223220/
ここです。


chaiko様からいただいたコメント2
いまさらですが・・・
私も老師に聞いてみました。
結論から言うと上の4つの文章はどれも間違いではないとのことでした。
で、以下がその説明です。

快……了/快要……了/要……了

这三种句式都表示一个动作或情况很快就要发生。副词{要}和这里的{快}表示将要,放在动词或形容词前面。词尾的[了]是语气助词。
在{要}前面还可以加上{就}{快},表示时间紧迫。
但是一定要注意一点的就是
这种表现方式里
{就要……了 }前面可以加时间壮语,{快要……了}前面不可以加时间壮语。

比如 1 飞机8点要起飞了(○)。
    飞机8点就要起飞了。(○)
2 飞机8点快要起飞了。(×)
ということで、見たらわかると思いますが、たぶんこの「8点」がネックだということをhappytuneさんの老師は言い忘れたのではないでしょうか?
もう一個の例文「水勢・・」のほうはどうしてhappytuneさんの老師が「快要」のほうを言わないとおっしゃってるのかはわかりません。
勘違いなさっているのかなぁ?

快……了と快要……了の違いはSaitoさんのところで書いてあったとおりですし、あとは時間の緊迫度の使い分け、ということで私はすっきりしちゃいました。
いかがですか??







[2008/08/07 09:07] | 中国語検定 | 引用(0) | 留言(0) | page top
暗唱。
昨日書いた意味の違いが未だ理解できずにいるのですが
(今週中国語教室で老师に聞いてみるつもりです
やっぱりこの「中国語文法暗唱ドリル」、書かれている通りに
進めていくと例文を覚えてしまいます・・・・。

それが良いのかどうか不明ですが、とにかく覚えてしまいます。
・・・・で合計何回暗唱させるんだろうと思い足していくと(←ヒマ人)

50回!!! + α

+αと書いたのは最後に日本語で読まれる例文CDを聞いて、
つかえずに3回暗唱出来たら課が終わりだからです。
つかえる場合は10回でも20回でも言い続けるってわけです。
「スラスラ言えるようになるまで」がポイントです。

私の場合、「水の勢いが激しすぎてダムは間もなく持ちこたえられなくなりそうだ」
(日本語の意味もスラスラ言えるようになります)これは、+30回位言ったと思います。


身になっているかどうか分かりません。
・・・・・が、1課の日本語音声だけを久々に聞いてみたら
スラスラーっと言えるんですよね~。

どういう例文だったか思い出せなくても、一例文聞くと次がスラスラ出てくると言うか・・・。
歌を覚えるときに似ているような気がします。


とっても不思議な感覚なのでちょっとお知らせです☆☆
明日は3課に進みます!

[2008/08/04 09:05] | 中国語検定 | 引用(0) | 留言(0) | page top
要~了と快~了と快要~了。
中国語の文法基本例文暗唱ドリルの2課をしています。

私は、要~了,快~了,快要~了の違いを特に気にせず
(というか違いはないと思っていて)何でも「快要~了」を
使っていました。

でも、この2課では違いを理解することが目的のようで・・・・。
パッとしない説明(ごめんなさい)に頭がこんがらがっています。

要~了
・・・事態の推移を予測する意味合いがあり、「~ということになりそうだ」の意味
我要饿死了 (お腹が減って死にそうだ)
要下雨了,快走吧! (雨が降りそうだ 早く行きましょう)

快~了・・・これからその事が起きる時点と現在との時間的な隔たりがとても短いことを示す
黄金周快到了 (ゴールデンウィークがじきにやってくる)
水势太猛,大坝快顶不住了 
(水の勢いが激しすぎてダムは間もなく持ちこたえられなくなりそうだ)

快要~了
・・・「すぐにそういう事態が生じる」の意味
我的钱快要用完了 (私のお金はもうすぐ使い終わってしまう)
我家搬到这儿快要十年了 (我が家がここに引越してきて間もなく10年になる)


これはすべて代用が出来ないのでしょうか??
「ゴールデンウィークがじきにやってくる」
「引っ越してきて間もなく10年になる」
は、日本語で考えると(考えちゃダメなんですかね・・・)同じような
意味に感じてしまうんですが・・・・・。


皆さんはこの3つの使い分けってどうされていますか?
良ければ教えてください!!
[2008/08/03 09:03] | 中国語検定 | 引用(0) | 留言(0) | page top
| 主页 |